ترجمه ابزار
یک روش چهار مرحله ای توصیه شده توسط WHO برای هدایت ترجمه ابزارهای مورد استفاده در این مطالعه به چینی استفاده شد [35، 36].
ابتدا، MISS-HP اصلی انگلیسی توسط دو متخصص بهداشت خارج از تیم تحقیقاتی، که هر دو دو زبانه و مسلط به چینی و انگلیسی بودند، به چینی ترجمه شد. در مرحله بعد، این دو ترجمه با هم مقایسه شدند و مغایرتها برای رسیدن به نسخه چینی پیشنویس مقایسه شدند.
دوم، یک پانل متخصص دوزبانه متشکل از سه متخصص بهداشت (شامل مترجمان اصلی) و دو محقق علوم اجتماعی پیشنویس ترجمه چینی را بهطور جداگانه بررسی کردند و در صورت لزوم سازگاریهای فرهنگی انجام دادند.
سوم، نسخه پیشنویس چینی توسط دو متخصص دوزبانه سلامت (مترجمان متفاوت از مترجمان در مرحله اول) به انگلیسی ترجمه شد. سپس نسخه انگلیسی ترجمه شده با نسخه اصلی انگلیسی مقایسه شد و توسط نویسنده اصلی بررسی شد تا اطمینان حاصل شود که سوالات به درستی ترجمه شده و مغایرت ها در این مرحله برطرف شده است.
چهارم، نسخه پیش نویس مقیاس برای 11 پزشک از دو بیمارستان برای پیش آزمایش اجرا شد. از این پزشکان خواسته شد تا نظرات خود را در مورد سهولت اجرا، وضوح عبارت و بار زمانی ارسال کنند. سپس تغییرات لازم در زبان بر اساس اجماع برای رسیدن به نسخه چینی نهایی MISS-HP (جدول تکمیلی 1) ایجاد شد.
Translation of instruments
A 4-step procedure recommended by WHO was used to guide the translation of instruments used in this study into Chinese [35, 36]. First, the original English MISS-HP was translated into Chinese by two health professionals from outside the research team, both of whom were bilingual and fluent in Chinese and English. Next, the two translations were compared and discrepancies reconciled to arrive at a draft Chinese version. Second, a bilingual expert panel consisting of three health professionals (including the original translators) and two social science researchers reviewed the draft Chinese translation separately, making cultural adaptations as necessary. Third, the draft Chinese version was back-translated into English by two bilingual health professionals (different translators than those in the first step). The back-translated English version was then compared to the original English version and reviewed by the original author to ensure that the questions were translated correctly and discrepancies resolved at this stage. Fourth, the draft version of the scale was administrated to 11 physicians from two hospitals for pre-testing. These physicians were asked to send comments about ease of administration, clarity of wording, and time burden. Necessary changes in language were then made based on consensus to arrive at the final Chinese version of the MISS-HP (Supplementary Table 1).

بسم الله الرحمن الرحیم